Musings of May






Hear,  past midnight - the cacaphony of quacks

where coquettish carps now flirt their backs.

The little lambs are prancing! How the pasture's graced:

they gambol gaily through that springtime frame of May.

- M. Kruijff



Lloyd Haft's foreword to Herman Gorter's May 

When I was choosing my angle to write this foreword for M. Kruijff's translation of Gorter’s May, what crossed my mind was the American poet Robert Frost's famous one-liner definition of poetry: ‘Poetry is what gets lost in translation.’ As one who for decades taught Chinese poetry via translations, I can testify to the lamentably widespread truth of it.

Yet, I can also affirm that it is but a partial truth. Translations of poetry can themselves be poetry. I was more or less ‘converted to’ Chinese poetry by A. C. Graham’s Poems of the Late T’ang (Penguin, 1965). Somehow the evocative elegance of Graham’s phrasing in English, together with his commentaries which assured me that he really did know what the originals meant, gave me the feeling that I was missing nothing by not (at that time) being able to read the originals. Rather, I was gaining a new rich source of poetic enjoyment. Since then, as a scholar I have learned to read Chinese. But I have never lost a secret preference for poetry that has been brought within the easeful and matchlessly adequate milieu of my native language. To me the ‘real’ meaning of a text is in the words I would use in retelling it to myself.

After I arrived in Holland as a graduate student in 1968, I learned Dutch pretty quickly and by three years later was already trying my hand at translating poetry. I soon discovered Herman Gorter via his wildly experimental ‘sensitivist’ Verses (Verzen, 1890) – just about the most difficult thing with which to begin. I knew that Gorter was at least equally famous for a slightly earlier work, the epic May (Mei, 1889). But May was written in regular meter and rhymed couplets, and for me at that time, this was reason enough not to read it. In the modern American poetry to which I was accustomed, it was considered slightly ridiculous to write in traditional forms – or, for that matter, to translate into them. One of my favourite poets, Robert Lowell, wrote in the introduction to his translations collected in Imitations (1958): ‘Strict metrical translators still exist...but they are taxidermists, not poets...’ So, to me for half a century Herman Gorter remained the poet of Verses but not of May.

Just a couple of months ago, in early 2021, I had an experience which confirmed me in the notion that poetry in a foreign language has perhaps the most depth for me when I can ‘acquire’ it in the language of my earliest childhood. I happened to come across M. Kruijff’s new English rendering of May. Once I started reading it, I could hardly put it down – this ‘despite’ the fact that it is written in a slightly liberalised but still recognizable variant of Gorter’s pentameter couplets. The English of Kruijff’s version is certainly not everyday English whether British or American. Nor is it the flattened, cautiously academic English of so many translations. As I perceive it, it harks back to a somewhat earlier stage at which Dutch and English were still more obviously sister languages, both rooted in an older stratum of Germanic words, rhythms, and myths which was one of Gorter’s own fountainheads while he wrote May. If the English sounds somewhat archaic, so does the original. For me, this strangely appropriate uncommon voice or tone makes the narration a delight to read.

Would Robert Frost have approved? I think so. Besides the wry quip on poetry and translation that I have quoted above, there is another statement by Frost, much less well known, that reads: ‘Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words.’ It is clear from Kruijff’s introduction and acknowledgments that his own process of translation began from a powerful emotion, proceeded through a years-long process of thought, and finally ‘found words.’ The words, time and time again, are as surprising as they are memorable. In other words, this is a poetic translation of a poetic original. It is with pleasure that I heartily recommend it.

 

Lloyd Haft

Oegstgeest, The Netherlands

October 2021 




How often she has now been listening To the first bird song, when leaves jittering And skittish flutter up for morning wind, The swallow flight and buzz of bees begins.



So fell a lot of flowers in the flow; It took them with it, stuck them to the bounds Of the estates, and Holland soon was found Alight with little flames. The pastures' whiff Fills sails of ships, and rich blossoms adrift On wind adorn the orchard trees for miles, No burden to them, they'll just stay a while.



She found then, at the highest of sharp mounds
Of barren heather-hills, which formed a round
Fortification of a shallow hole,
A wall about a heath-camp like a bowl
With dark erica, not yet flowery.
She chased a bee that buzzed there hungrily
For honey, stepped into it, disappeared
From the red fire of the celestial sphere
That glowed beneath her arms. And there she sat
Down watching with wide eyes the unripe bed...




Then music-cloudlets drifted passing by,
She saw them not, but did see them, describing
Stripes and rings, and how they calmly rise
In a light distance, she could realise
In full regalia their tonal riches.
And they were tender rosy, also riftless
And without burst, but busted high in rain,
Cloudburst of tone, when toneless height was gained.
They then came raining down in draperies,
Vertical rays, droplets translucency,
Like beads on reed in an East Indian string –
Close to ears, by eyes just in the distance seen.




Like summer red that poppy flower, when
Wrinkling its red it withers while it bends
Its shank and sinks its tender stem down slowly –
Just so bent May as well her head down slowly
And pale and paler turned those cheeks of hers,
And the desire too turned weak and weaker
That burns inside the eyes of mortal man.
And far and further back that circle went,
The woolly band of fire, cavaliers
Alike that ride out wide to mutineers
On the attack: they cause a widespread still.




May by Herman Gorter and The Essential Gorter are available worldwide 

www.arimeibooks.com

Waterstones (UK) 

Barnes & Nobel (US)

Netherlands & Belgium

collected reviews





Comments

Popular posts from this blog

Kruipruimte - Gedichten (Recensie Jan Oegema)

Impressions of Herman Gorter: Selected Poems

Introduction to Herman Gorter: Selected Poems - by Lloyd Haft